Rhythm and Blues
Eremita
- I thought about you a lot, but I haven't missed you.
- Is that all you have to say?
- ...
- Is it?
- I'm sorry.
- You're sorry. Come on, try it again.
- Please, can't we just say goodbye?
- No, say it. "I thought about you..." Say it.
- Don't do this.
- Can't you see what's missing?
- I'm truly sorry. I said it now. Bye.
- Oh, adverbs won't do it.
- Please, just go.
- You owe it to me. We can make this work, say it after me: "I thought about you a lot".
- Leave me alooone.
- You don't get it, do you? You never get it. It lacks...
- Go awaaaaaay.
- Well, you lack it.
- Please...
- Say it: "I thought about you..."
- "but I haven't missed you", bastard.
- No, you're missing the point. It feels unbalanced.
- "Unbalanced" describes you well.
- How about "I thought about you a lot...", long pause... pausing is important... and then you resume, a bit faster... "but I haven't missed you at all"? Style is important, bitch.
* Sendo inventado, este diálogo é duplamente verídico. A versão de "I thought about you a lot, but I haven't miss you" foi-me contada por um amigo, que a ouviu do homem abandonado por uma mulher após uns tempos de separação transatlântica. A versão melhorada "I thought about you a lot, but I haven't miss you at all" é da lavra desse meu amigo, que tem o hábito de ir apurando ao longo do tempo as histórias que costuma contar.
