...
Eremita
Ainda vou ouvindo alguma TSF. Hoje, na retransmissão do Pessoal e Transmissível, o escritor israelita David Grossman diz que entre os americanos e o seu presidente há mais camadas do que no sistema israelita e reforça a ideia acrescentado que nos EUA a coisa está mais "buffered". O tradutor optou por usar o termo "biombos". Ora "buffered" significa que algo diminui o impacto ou então - é a herança da química - que algo minimiza os efeitos de uma qualquer perturbação. "Biombo" não capta esse sentido. Um biombo apenas oculta algo. Foi a primeira vez que me apercebi de uma má tradução no programa de Carlos Vaz Marques, que oiço há anos. Uma tradução sensata seria o termo " amortecedor". E uma tradução literal, inspirada na terminologia da química e passível de despertar alguma risota, seria dizer que a América está tamponada*.
*Ver o segundo comentário. Antes escrevera "tamponizada", o que também é passível de despertar alguma risota.