Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

OURIQ

Um diário trasladado

OURIQ

Um diário trasladado

20
Jan10

Pais e filhos


Eremita

 

O problema de grande parte das ideias engraçadas é que existe sempre alguém mais capaz de as realizar. Este fardo de lucidez induz uma enorme frustração. A ideia engraçada, que deveríamos festejar como uma manifestação de criatividade, num instante se transforma num pretexto para a melancolia. A ideia que tive foi partilhar  Pais e Filhos (que passarei a designar por Fathers and Sons, por andar a ler a tradução de Rchard Freeborn, da Oxford World's Classics) no estilo "minuto a minuto", a forma de relatar desafios de futebol que a internet popularizou. Neste caso seria uma leitura página a página, mas que não tivesse a pretensão do close reading e fosse até pretexto para a dispersão. Ocorreu-me depois que o modelo "minuto a minuto" posto em prática por literatos  é que faria todo o sentido. Se imagino um "minuto a minuto" sobre os grandes clássicos, feito por Vasco Graça Moura, Abel Barros Baptista ou Mega Ferreira, só para irritar alguns, materializa-se logo na minha cabeça um blogue de grande qualidade, para verter em livro por altura do Natal, com aquela combinação comercialmente apelativa de erudição e "irreverência".  Enfim, o meu "minuto a minuto" seria coisa de amador e não o farei. 

 

Fathers and Sons só começa a cativar à segunda página:

 

In the meantime, Nikolai Petrovich succeeded, even in he lifetime of his parents and to their no small distress, in falling in love with the daughter of an official called Prepolovensky, the previous owner of his apartment, an attractive and, as they say, well-developed girl who used to read serious articles in the "Science" sections of journals.  Cap I, pág 2

 

Este "succeeded" carrega a citação às costas. Mas vejamos a tradução de Constance Garnett, que parece ser a grande referência. 

 

Meanwhile Nikolai Petrovitch had already, in his parents' lifetime and to their no slight chagrin, had time to fall in love with the daughter of his landlord, a petty official, Prepolovensky. She was a pretty and, as it is called, 'advanced' girl; she used to read the serious articles in the 'Science' column of the journals. 

 

A versão de Freeborn é incomparavelmente superior. Tem o precioso "succeeded" e flui com um ponto final e um ponto-e-vírgula a menos. É como se Freeborn fizesse este buraco com uma pancada e meia abaixo do par. Creio pois que escolhi a tradução não agradável (não existe online), o que não quer dizer que seja a melhor. 

 

De resto, até à página 14, no big news. Percebe-se já a tensão entre o niilista Bazarov e Nikolai Petrovich, e prevejo que o filho de Petrovich, Arkady, vá tentar uma mediação impossível - o que me diz alguma coisa. Confirmo também que vou ter imensos problemas com os  nomes: Nikolai Petrovich Kirsanov, Agafokleya Kuzminishna Kirsanov, Ilya Kolyazin, Arkady, Evgeny Vasilev Bazarov, Pavel Petrovich Kirsanov... Este sempre foi o meu maior problema com a literatura russa. Pondero a elaboração de uma tabela em que latinizo os nomes de todas as personagens. 

 

 

1 comentário

Comentar post

Pesquisar

Comentários recentes

  • Anónimo

    Esse seu professor de medicina veterinária devia i...

  • marina

    o escritor que melhor encarna a França de hoje? o...

  • caramelo

    Tenho quase a certeza que concordo absolutamente, ...

  • Lowlander

    Pois amigo anonimo... vamos la a ver entao:Mesmo d...

  • Anónimo

    "A Humanidade consome proteina animal porque esta ...

Links

WEEKLY DIGESTS

BLOGS

REVISTAS LITERÁRIAS [port]

REVISTAS LITERÁRIAS [estrangeiras]

GUITARRA

CULTURA

SERVIÇOS OURIQ

SÉRIES 2019-

IMPRENSA ALENTEJANA

JUDIARIA

Arquivo

    1. 2019
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    1. 2018
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    1. 2017
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    1. 2016
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    1. 2015
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    1. 2014
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    1. 2013
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    1. 2012
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    1. 2011
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    1. 2010
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    1. 2009
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    1. 2008
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D