Pais e filhos
Eremita
Fathers and Sons só começa a cativar à segunda página:
In the meantime, Nikolai Petrovich succeeded, even in he lifetime of his parents and to their no small distress, in falling in love with the daughter of an official called Prepolovensky, the previous owner of his apartment, an attractive and, as they say, well-developed girl who used to read serious articles in the "Science" sections of journals. Cap I, pág 2
Este "succeeded" carrega a citação às costas. Mas vejamos a tradução de Constance Garnett, que parece ser a grande referência.
Meanwhile Nikolai Petrovitch had already, in his parents' lifetime and to their no slight chagrin, had time to fall in love with the daughter of his landlord, a petty official, Prepolovensky. She was a pretty and, as it is called, 'advanced' girl; she used to read the serious articles in the 'Science' column of the journals.
A versão de Freeborn é incomparavelmente superior. Tem o precioso "succeeded" e flui com um ponto final e um ponto-e-vírgula a menos. É como se Freeborn fizesse este buraco com uma pancada e meia abaixo do par. Creio pois que escolhi a tradução não agradável (não existe online), o que não quer dizer que seja a melhor.
De resto, até à página 14, no big news. Percebe-se já a tensão entre o niilista Bazarov e Nikolai Petrovich, e prevejo que o filho de Petrovich, Arkady, vá tentar uma mediação impossível - o que me diz alguma coisa. Confirmo também que vou ter imensos problemas com os nomes: Nikolai Petrovich Kirsanov, Agafokleya Kuzminishna Kirsanov, Ilya Kolyazin, Arkady, Evgeny Vasilev Bazarov, Pavel Petrovich Kirsanov... Este sempre foi o meu maior problema com a literatura russa. Pondero a elaboração de uma tabela em que latinizo os nomes de todas as personagens.